Since Urdu and Hindi are grammatically same language and they also share a very good number of words, its easier for both speakers to understand each others’ language. The only obstacle is the script. Pakistan chose Arabic script instead of Devnagari for Urdu. And the script does not transliterate well into Hindi or probably roman too.
Here is a modest try to convert Urdu text into Hindi. It’s no where closer to being perfect but may be this is first step.
Go to: http://bhomiyo.com/XLiteratePage.aspx
Enter an Urdu site: http://www.voanews.com/urdu/
Select “Urdu to Hind” in the Language drop down. And click GO.
If you know Urdu letters and somewhat Hindi you can help me out developing a transliteration logic. OR you can give me a map of URDU letters to ENGLISH letters and I can do the rest.
If you have any comments regarding the topic, please post it here to have everything at one place.
You can read following blog where there are few more comments on the topic:
http://hindi.rcmishra.net/2007/05/blog-post.html
मिश्र जी ने सही जांच परख कर एक अच्छी पोस्ट लिखी है. मेरा मानना है कि मील का पहला पत्थर पड़ चुका है और अब मंजिल कुछ ही चरणों में मिलने वाली ही है.
बधाई व धन्यवाद. कुछ और प्रयासों से यह काम लायक तो बन ही जाएगा.
एक कड़ी है – यहाँ पर हिन्दी से उर्दू ट्रांसलिट्रेशन औजार बनाया है. इसके विकास कर्ता से संपर्क कर सकते हैं और भोमियो में हिन्दी से उर्दू ट्रांसलिट्रेशन भी डाल सकते हैं.
अंग्रेजी रोमन से हिन्दी के लिए मैंने आपसे पूर्व में ही निवेदन कर ही दिया है.
By: raviratlami on June 2, 2007
at 11:21 am
HI EVERYONE,
i just saw a website which converts english fonts to hindi….site name is quillpad…so if anybody of u interested than go through this link…http://quillpad.in/new/quill.html
By: radha on July 6, 2007
at 2:28 pm
hope you will be fine
By: masood on February 29, 2008
at 4:13 pm
Hello there.
Just found your site. Great job!
I like it much.
look here http://live.com
By: itashioms on March 3, 2008
at 7:25 pm
जो भिखारी ज थवु होय तो ऐवा
भिखारी थवु के दाता ( प्रभु ) ने पण भीख माँ लई ले ……………………
By: Anonymous on March 8, 2008
at 2:38 pm
जो भिखारी ज थवु होय तो ऐवा
भिखारी थवु के दाता ( प्रभु ) ने पण भीख माँ लई ले ……………………
By: bunny on March 8, 2008
at 2:39 pm
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
By: Anonymous on March 25, 2008
at 8:51 pm
Arzz kiya hai..
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
By: Anonymous on May 8, 2008
at 3:54 pm
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
By: harsh on May 8, 2008
at 3:56 pm
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل
جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
isska matlab pata ho to tulicaaggarwal@yahoo.co.in par send kare
By: Anonymous on May 25, 2008
at 5:26 pm
i want to translate these lines in hindi plz help me
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
By: shikha on May 28, 2008
at 5:23 pm
Hi every one. how are you? hope that you are all fine there. i want to know about urdu translate . cn any one help me here?
By: Eliyas on June 7, 2008
at 11:17 am
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
translate in english or hindi plz
By: Anonymous on June 22, 2008
at 5:05 am
please provide a software that converts hindi text to english
By: neha verma on June 24, 2008
at 8:20 pm
i want to a software or dictonary
to convert english to hindi
By: kabir on June 28, 2008
at 1:20 pm
. Aur lotus temple ke ander itni shanty thi ki koi bhi 2min ke liye akhe band kare to so jaye. Uske baad hum log hotel wapas aa gaye ham sab fresh hue aur phir samne ek shopping mall me shopping karne gaye waha hamne khub sari dress li aur mene toys bhi liye aur phir hamne us shopping mall me snack kahaya ham waha bhaut der tak ghumhe aur phir raat ho gai to hum wapas hotle chale gaye waha hamne khana khaya aur phir thodi baat karke sone chale gaye. Ham subha naha ke tyeyar hoke lal kila dekhne gaye waha pe sab lal hi tha hum upper sidi chadkar gaye hamne waha phele ki chije dekhi jese banduk, kapde, stachue kuch purane logo ke, Bandar dheke, jis train se Gandhi ji pune gaye the wo train dekhi, jadui hath dekhe. Phir ham ek cmisium gaye waha Gandhi ji ke bare me bhut kuch jana aur waha Gandhi ji ne jaha akhir baar kadam rakha tha wo jagha bhi wahi thi aur chkra bhi dekha phir sham ho gai thi tab hum log India gate gaye waha ka nazara bhaut hi achha tha waha raat ko mashal bhi jalayi gai thi indai gate pe jo likha tha hamne wo bhi dekha aur mene jo phele jamane me picture dehkte the usse picture bhi dekhi. Uske baad humne iron kila bhi dekha aur bhuat jagha ghume aur hum pakila market bhi gaye wo under ground me bana tha. Raat ho gai thi hum metro train me bhi bhete. Meri man pasand jagha thi appughar ka bhaut bagla aur indai gate. Aur mujhe waha ka croud achha nhai laga. And usko kaam karne ke liye me kuch nahi kar sakti thi.
By: deepika on June 30, 2008
at 7:34 am
the subject which is writen by deepika plzz translet it in hindi
By: deepika on June 30, 2008
at 7:36 am
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
By: anonymous on July 3, 2008
at 10:58 pm
please convert these lines into hindi….
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
By: anonymous on July 3, 2008
at 11:01 pm
chalti to he nai.
By: raju on July 20, 2008
at 7:45 am
hi
By: ravi on July 23, 2008
at 9:42 am
deepika r u on line
By: ravi on July 23, 2008
at 9:43 am
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
By: faan on August 28, 2008
at 3:09 pm
can u plz offord a software thats convert hindi or english to philipins language
By: kartik sahani on August 30, 2008
at 5:11 pm
we are not english speaking
By: sachin on September 10, 2008
at 6:01 pm
I have only one comment to make regarding the statement made by writer of above article. Statement is “Pakistan chose Arabic script instead of Devnagari for Urdu”. I just want to say following :
1. Urdu does not use “Arabic script” . It uses Persian script.
2. Persian was script of urdu much before pakistan was formed.
So please cross check the facts before making any statement.
By: Imran on September 15, 2008
at 1:27 pm
I tried translating it out; but there’s a bit of garbled letter-forms plus my limited vocabulary in Urdu (haven’t read higher-end stuff in quite a bit of time) and the fact that I don’t have a feroze-e-loghat handy on me meant that this English translation is the closest I can achieve in a short time. You can say the following is an educated guess at the meaning of the Urdu text written above:
This is the best religious poem among all I’ve encountered in my life; in which the Prophet’s Mahraj is depicted. It praises the Prophet and verifies his experience; as well as states that it is the wise people of the world who have kept the world in a holding pen. The correct people will, during the Day of Judgement, be successful in overthrowing the rulers of this world and going forward will alter the world and possibly in this manner even cause the world to come to an end.
By: anonymous on October 16, 2008
at 9:50 am
Also Imran,
You’re not entirely correct. The script Urdu is written in, known these days as Nastaliq, is an adaptation of the Persian script to suit the Urdu language. This nastaloq has been in relatively wide usage in the Muslim strata and the upper non-Muslim strata of Hindustani society since about the 17th Century.
The Devanagri script that Hindi is written in is an adaptation of the Gupta script, arising roughly in the 13th century.
Nastaliq was used to address the defeciency in Devanagari that it used agglutinative alphabets, which have a tendency to lead to excessive complexity in learning to read and write.
Nastaliq has the benefit of being able to combine letters without creating new shapes for learners to have to memorize; and also of trying to shape its letters such that they mimic the shape of your mouth when you say the letters.
Hence it is easier to become literate in Nastaliq than it is to become literate in Devanagri.
Pakistan and India are relatively recent formations, with the concept of India being circa 160 years old and the concept of Pakistan being circa 90 years old. Trying to assign one language to a country is denying years of history; and a history forgotten implies mistakes will be repeated.
By: anonymous on October 16, 2008
at 10:08 am
i want hindi font translate to english or english translate to hindi
By: vipin on October 16, 2008
at 3:24 pm
Sir,
I want to Urdu translate to English.
Kindly give me advise, any software
or urdu message send to you for
converting into English.
Best regards,
MOHAMAMD
FROM PAKISTAN
By: MOHAMMAD FAYYAZ on October 24, 2008
at 7:34 pm
i still love u!! but never expected this
By: lakshay on October 29, 2008
at 3:23 am
]تلاش ے ایک ایسے دوست کی مجھے۔ جو کرے مجھ سے اپنے دل کی باتیں ساری[ ۔جو رکھے مجھے اپنے دل میں ارمانوں کی طرح میرے ہی خیالوں میں گزار دے راتیں ساری ۔ سمجھے میری بے چینی میرے دکھ درد کو۔ جو مجھ پر نچھاور کر دے چھاتیں ساری ہر وقت جو کرے میرے میرے نام کا ورد میری ہی نام سے وابستہ ہوں جس کی چاہتیں ساری روٹھے نہ کبھی وہ مجھ سے میری خطا پر بھی جو میرے نام کر دے الفتیں شاری۔ رکھے جو مجھے اپنے دل میں سکوں کی طرح میرے ہی خیالوں میں گزاردے شامیں ساری فقط ہی سوچ کر چپ ہو جا تا ہو ۔کہ کس سے کروں یہ باتیں ساری۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
By: shaseen on November 6, 2008
at 1:10 am
please provide a software that converts hindi text to english
By: guddukhan on November 18, 2008
at 11:49 am
tanmay uy
By: Anonymous on November 23, 2008
at 8:53 am
Hey, is the author around. Would really like to see the transliteration s/w, but the bhoomiyp site seems dead.
By: Rishi on December 28, 2008
at 4:44 pm
Using the link u can translate hindi font into various languages including enslish and urdu.
Download the Babylon diccionary from the following link.
http://www.babylon.com/redirects/download.cgi?type=2203
By: shahid on January 7, 2009
at 11:33 pm
We need an urdu to english convertor.
Please reply asap….
By: Mehboob Lilla on January 19, 2009
at 2:16 pm
tum mujh ko janti ho
By: Anonymous on February 11, 2009
at 10:20 pm
Hindi Se Urdu Mai Type change Karne kai Liye Koi Translatter Hai
By: Mordhwaj on February 25, 2009
at 9:42 pm
Plz translate this for me ”
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می “کی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی”
By: kunal on March 31, 2009
at 5:07 pm
new user
By: sadaf on April 6, 2009
at 9:47 pm
Dear Sir,
Greetings,
I want to translate some artilce from Urdu to Englsih mean Urdu to English convertor.
Kindly give me advise for any software or urdu message send to you for converting into English.
Awaiting your soonest reply
Thanks
Iftekhar
By: Iftekhar on April 22, 2009
at 5:24 pm
I want a program to traslate Urdu to English.
If there is Urde voice recognition progam, it will still better. Just waiting for answer.
Kadir
By: kadir shaikh on April 22, 2009
at 7:15 pm
try this link for english – urdu transliteration http://apniurdu.com/Transliterate.html
By: Juzer on April 30, 2009
at 11:28 pm
hii, i have got a speaking oral urdu exam!!!!n i need all the help i can get so plz, if anyone knows any good sites then please let me know!!
By: zara on May 1, 2009
at 7:57 pm
dfgdfgdfgdhgdh
By: Anonymous on May 8, 2009
at 8:35 pm
amirsany: دست بند سبز نشانه اتحاد ماست…درست است كه ما رسانه ملي را در اختيار نداريم،اما…! هر ايراني يك ستاد،هر شهروند يك همراه،همراه شو عزيز كين درد مشترك هرگز جدا جدا درمان نمي شود. فقط مير حسين… مدير بحران
By: Anonymous on May 12, 2009
at 6:41 pm
please convert english name anisha to hindu spelling thank you
By: terry findlay on May 20, 2009
at 5:50 am
HINDI TO ENGLISH
By: tARIQUE aNWER on May 23, 2009
at 11:45 am
ریختے کے تم ہی استاد نہیں ہو غالب
By: maahi on June 9, 2009
at 11:22 am
ریختے کے تم ہی استاد نہیں ہو غالب plz convert to english
By: maahi on June 9, 2009
at 11:23 am
Brown will be sentenced on Aug. 5, but the terms of the plea deal call for him to serve five years of formal probation and six months — roughly 1,400 hours — of community labor. Brown will be able to complete his probation in his home state of Virginia; he will have to do either graffiti removal or roadside cleanup for his service.
By: Anonymous on June 25, 2009
at 8:59 am
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
translat these line in hindi aur english
By: aditi on July 28, 2009
at 12:49 pm
ی میری زندگی کی اولین نعت ی نعت می ن حضور ک واقع معرج ک سلسل می لکی اس می ، می حضور کی تعریف کرت
و اور ان کی عظمت بیان کرتا و اور ساتی اس دنیا کی ب سباتی بی ک کیای سمجدار لوگ ی جو اس دنیا کو ایک قید خان س ب کر امیت ی دیت یی لوگ صحیح مانو می روز قیامت ک دن کامیاب و گ یعنی بادشا و گ الل ن اس دنیا کو ورث می فانی زمان دی ی جو آت اور چل جات ی اسی طرح ایک دن زمین بی ختم و جا گی
By: ramu on July 30, 2009
at 4:28 pm
Mirza Ghalib’s Ghazal in Urdu
الف
1۔
نقش فریادی ہےکس کی شوخئ تحریر کا
کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا
کاوکاوِ سخت جانی ہائے تنہائی نہ پوچھ
صبح کرنا شام کا، لانا ہے جوئے شیر کا
جذبۂ بے اختیارِ شوق دیکھا چاہیے
سینۂ شمشیر سے باہر ہے دم شمشیر کا
آگہی دامِ شنیدن جس قدر چاہے بچھائے
مدعا عنقا ہے اپنے عالمِ تقریر کا
بس کہ ہوں غالبؔ، اسیری میں بھی آتش زیِر پا
موئے آتش دیدہ ہے حلقہ مری زنجیر کا
2۔
جراحت تحفہ، الماس ارمغاں، داغِ جگر ہدیہ
مبارک باد اسدؔ، غمخوارِ جانِ دردمند آیا
3۔
جز قیس اور کوئی نہ آیا بروئے کار
صحرا، مگر، بہ تنگئ چشمِ حُسود تھا
آشفتگی نے نقشِ سویدا کیا درست
ظاہر ہوا کہ داغ کا سرمایہ دود تھا
تھا خواب میں خیال کو تجھ سے معاملہ
جب آنکھ کھل گئی نہ زیاں تھا نہ سود تھا
لیتا ہوں مکتبِ غمِ دل میں سبق ہنوز
ڈھانپا کفن نے داغِ عیوبِ برہنگی
میں، ورنہ ہر لباس میں ننگِ وجود تھا
تیشے بغیر مر نہ سکا کوہکن اسدؔ
سرگشتۂ خمارِ رسوم و قیود تھا
4۔
کہتے ہو نہ دیں گے ہم دل اگر پڑا پایا
دل کہاں کہ گم کیجیے؟ ہم نے مدعا پایا
عشق سے طبیعت نے زیست کا مزا پایا
درد کی دوا پائی، درد بے دوا پایا
دوست دارِ دشمن ہے! اعتمادِ دل معلوم
آہ بے اثر دیکھی، نالہ نارسا پایا
سادگی و پرکاری، بے خودی و ہشیاری
حسن کو تغافل میں جرأت آزما پایا
غنچہ پھر لگا کھلنے، آج ہم نے اپنا دل
خوں کیا ہوا دیکھا، گم کیا ہوا پایا
حال دل نہیں معلوم، لیکن اس قدر یعنی
ہم نے بار ہا ڈھونڈھا، تم نے بارہا پایا
شورِ پندِ ناصح نے زخم پر نمک چھڑکا
آپ سے کوئی پوچھے تم نے کیا مزا پایا
5۔
ہے کہاں تمنّا کا دوسرا قدم یا رب
ہم نے دشتِ امکاں کو ایک نقشِ پا پایا
6۔
دل میرا سوز ِنہاں سے بے محابا جل گیا
آتش خاموش کی مانند، گویا جل گیا
دل میں ذوقِ وصل و یادِ یار تک باقی نہیں
آگ اس گھر میں لگی ایسی کہ جو تھا جل گیا
میں عدم سے بھی پرے ہوں، ورنہ غافل! بارہا
میری آہِ آتشیں سے بالِ عنقا جل گیا
عرض کیجئے جوہرِ اندیشہ کی گرمی کہاں؟
کچھ خیال آیا تھا وحشت کا، کہ صحرا جل گیا
دل نہیں، تجھ کو دکھاتا ورنہ، داغوں کی بہار
اِس چراغاں کا کروں کیا، کارفرما جل گیا
میں ہوں اور افسردگی کی آرزو، غالبؔ! کہ دل
دیکھ کر طرزِ تپاکِ اہلِ دنیا جل گیا
7۔
شوق، ہر رنگ رقیبِ سروساماں نکلا
قیس تصویر کے پردے میں بھی عریاں نکلا
زخم نے داد نہ دی تنگئ دل کی یارب
تیر بھی سینۂ بسمل سے پَرافشاں نکلا
بوئے گل، نالۂ دل، دودِ چراغِ محفل
جو تری بزم سے نکلا، سو پریشاں نکلا
دلِ حسرت زدہ تھا مائدۂ لذتِ درد
کام یاروں کا بہ قدرٕ لب و دنداں نکلا
اے نو آموزِ فنا ہمتِ دشوار پسند!
سخت مشکل ہے کہ یہ کام بھی آساں نکلا
دل میں پھر گریے نے اک شور اٹھایا غالبؔ
آہ جو قطرہ نہ نکلا تھا سُو طوفاں نکلا
۔۔۔۔۔
نسخۂ حمیدیہ میں مزید شعر:
شوخئِ رنگِ حنا خونِ وفا سے کب تک
آخر اے عہد شکن! تو بھی پشیماں نکلا
8۔
دھمکی میں مر گیا، جو نہ بابِ نبرد تھا
“عشقِ نبرد پیشہ” طلبگارِ مرد تھا
تھا زندگی میں مرگ کا کھٹکا لگا ہوا
اڑنے سے پیشتر بھی، مرا رنگ زرد تھا
تالیفِ نسخہ ہائے وفا کر رہا تھا میں
مجموعۂ خیال ابھی فرد فرد تھا
دل تاجگر، کہ ساحلِ دریائے خوں ہے اب
اس رہ گزر میں جلوۂ گل، آگے گرد تھا
جاتی ہے کوئی کشمکش اندوہِ عشق کی !
دل بھی اگر گیا، تو وُہی دل کا درد تھا
احباب چارہ سازئ وحشت نہ کر سکے
زنداں میں بھی خیال، بیاباں نورد تھا
یہ لاشِ بے کفن اسدؔ خستہ جاں کی ہے
حق مغفرت کرے عجب آزاد مرد تھا
9۔
شمار سبحہ،” مرغوبِ بتِ مشکل” پسند آیا
تماشائے بہ یک کف بُردنِ صد دل، پسند آیا
بہ فیضِ بے دلی، نومیدئ جاوید آساں ہے
کشائش کو ہمارا عقدۂ مشکل پسند آیا
ہوائے سیرِگل، آئینۂ بے مہرئ قاتل
کہ اندازِ بخوں غلطیدنِ*بسمل پسند آیا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
* اصل نسخۂ نظامی میں ’غلتیدن‘ ہے جو سہوِ کتابت ہے
10۔
دہر میں نقشِ وفا وجہ ِتسلی نہ ہوا
ہے یہ وہ لفظ کہ شرمندۂ معنی نہ ہوا
سبزۂ خط سے ترا کاکلِ سرکش نہ دبا
یہ زمرد بھی حریفِ دمِ افعی نہ ہوا
میں نے چاہا تھا کہ اندوہِ وفا سے چھوٹوں
وہ ستمگر مرے مرنے پہ بھی راضی نہ ہوا
دل گزر گاہ خیالِ مے و ساغر ہی سہی
گر نفَس جادۂ سرمنزلِ تقوی نہ ہوا
ہوں ترے وعدہ نہ کرنے پر بھی راضی کہ کبھی
گوش منت کشِ گلبانگِ تسلّی نہ ہوا
کس سے محرومئ قسمت کی شکایت کیجیے
ہم نے چاہا تھا کہ مر جائیں، سو وہ بھی نہ ہوا
مر گیا صدمۂ یک جنبشِ لب سے غالبؔ
ناتوانی سے حریف دمِ عیسی نہ ہوا
نسخۂ حمیدیہ میں مزید:
وسعتِ رحمتِ حق دیکھ کہ بخشا جاۓ
مجھ سا کافرکہ جو ممنونِ معاصی نہ ہوا
11۔
ستایش گر ہے زاہد ، اس قدر جس باغِ رضواں کا
وہ اک گلدستہ ہے ہم بیخودوں کے طاقِ نسیاں کا
بیاں کیا کیجئے بیدادِکاوش ہائے مژگاں کا
کہ ہر یک قطرہء خوں دانہ ہے تسبیحِ مرجاں کا
نہ آئی سطوتِ قاتل بھی مانع ، میرے نالوں کو
لیا دانتوں میں جو تنکا ، ہوا ریشہ نَیَستاں کا
دکھاؤں گا تماشہ ، دی اگر فرصت زمانے نے
مِرا ہر داغِ دل ، اِک تخم ہے سروِ چراغاں کا
کیا آئینہ خانے کا وہ نقشہ تیرے جلوے نے
کرے جو پرتوِ خُورشید عالم شبنمستاں کا
مری تعمیر میں مُضمر ہے اک صورت خرابی کی
ہیولٰی برقِ خرمن کا ، ہے خونِ گرم دہقاں کا
اُگا ہے گھر میں ہر سُو سبزہ ، ویرانی تماشہ کر
مدار اب کھودنے پر گھاس کے ہے، میرے درباں کا
خموشی میں نہاں ، خوں گشتہ* لاکھوں آرزوئیں ہیں
چراغِ مُردہ ہوں ، میں بے زباں ، گورِ غریباں کا
ہنوز اک “پرتوِ نقشِ خیالِ یار” باقی ہے
دلِ افسردہ ، گویا، حجرہ ہے یوسف کے زنداں کا
نہیں معلوم ، کس کس کا لہو پانی ہوا ہوگا
قیامت ہے سرشک آلودہ ہونا تیری مژگاں کا
نظر میں ہے ہماری جادۂ راہِ فنا غالبؔ
کہ یہ شیرازہ ہے عالَم کے اجزائے پریشاں کا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
* نسخۂ حسرت موہانی میں ’سرگشتہ‘
12۔
نہ ہوگا “یک بیاباں ماندگی” سے ذوق کم میرا
حبابِ موجۂ رفتار ہے نقشِ قدم میرا
محبت تھی چمن سے لیکن اب یہ بے دماغی ہے
کہ موجِ بوئے گل سے ناک میں آتا ہے دم میرا
13۔
سراپا رہنِ عشق و ناگزیرِ الفتِ ہستی
عبادت برق کی کرتا ہوں اور افسوس حاصل کا
بقدرِ ظرف ہے ساقی! خمارِ تشنہ کامی بھی
جوتو دریائے مے ہے، تو میں خمیازہ ہوں ساحل کا
14۔
محرم نہیں ہے تو ہی نوا ہائے راز کا
یاں ورنہ جو حجاب ہے، پردہ ہے ساز کا
رنگِ شکستہ صبحِ بہارِ نظارہ ہے
یہ وقت ہے شگفتنِ گل ہائے ناز کا
تو اور سوئے غیر نظرہائے تیز تیز
میں اور دُکھ تری مِژہ ہائے دراز کا
صرفہ ہے ضبطِ آہ میں میرا، وگرنہ میں
طُعمہ ہوں ایک ہی نفَسِ جاں گداز کا
ہیں بسکہ جوشِ بادہ سے شیشے اچھل رہے
ہر گوشۂ بساط ہے سر شیشہ باز کا
کاوش کا دل کرے ہے تقاضا کہ ہے ہنوز
ناخن پہ قرض اس گرہِ نیم باز کا
تاراجِ کاوشِ غمِ ہجراں ہوا، اسدؔ!
سینہ، کہ تھا دفینہ گہر ہائے راز کا
15۔
بزمِ شاہنشاہ میں اشعار کا دفتر کھلا
رکھیو یارب یہ درِ گنجینۂ گوہر کھلا
شب ہوئی، پھر انجمِ رخشندہ کا منظر کھلا
اِس تکلّف سے کہ گویا بتکدے کا در کھلا
گرچہ ہوں دیوانہ، پر کیوں دوست کا کھاؤں فریب
آستیں میں دشنہ پنہاں، ہاتھ میں نشتر کھلا
گو نہ سمجھوں اس کی باتیں، گونہ پاؤں اس کا بھید
پر یہ کیا کم ہے؟ کہ مجھ سے وہ پری پیکر کھلا
ہے خیالِ حُسن میں حُسنِ عمل کا سا خیال
خلد کا اک در ہے میری گور کے اندر کھلا
منہ نہ کھلنے پرہے وہ عالم کہ دیکھا ہی نہیں
زلف سے بڑھ کر نقاب اُس شوخ کے منہ پر کھلا
در پہ رہنے کو کہا، اور کہہ کے کیسا پھر گیا
جتنے عرصے میں مِرا لپٹا ہوا بستر کھلا
کیوں اندھیری ہے شبِ غم، ہے بلاؤں کا نزول
آج اُدھر ہی کو رہے گا دیدۂ اختر کھلا
کیا رہوں غربت میں خوش، جب ہو حوادث کا یہ حال
نامہ لاتا ہے وطن سے نامہ بر اکثر کھلا
اس کی امّت میں ہوں مَیں، میرے رہیں کیوں کام بند
واسطے جس شہ کے غالبؔ! گنبدِ بے در کھلا
16۔
شب کہ برقِ سوزِ دل سے زہرۂ ابر آب تھا
شعلۂ جوّالہ ہر اک حلقۂ گرداب تھا
واں کرم کو عذرِ بارش تھا عناں گیرِ خرام
گریے سے یاں پنبۂ بالش کفِ سیلاب تھا
واں خود آرائی کو تھا موتی پرونے کا خیال
یاں ہجومِ اشک میں تارِ نگہ نایاب تھا
جلوۂ گل نے کیا تھا واں چراغاں آب جو
یاں رواں مژگانِ چشمِ تر سے خونِ ناب تھا
یاں سرِ پرشور بے خوابی سے تھا دیوار جو
واں وہ فرقِ ناز محوِ بالشِ کمخواب تھا
یاں نفَس کرتا تھا روشن، شمعِ بزمِ بےخودی
جلوۂ گل واں بساطِ صحبتِ احباب تھا
فرش سے تا عرش واں طوفاں تھا موجِ رنگ کا
یاں زمیں سے آسماں تک سوختن کا باب تھا
ناگہاں اس رنگ سے خوں نابہ ٹپکانے لگا
دل کہ ذوقِ کاوشِ ناخن سے لذت یاب تھا
17۔
نالۂ دل میں شب اندازِ اثر نایاب تھا
تھا سپندِبزمِ وصلِ غیر ، گو بیتاب تھا
مَقدمِ سیلاب سے دل کیا نشاط آہنگ ہے !
خانۂ عاشق مگر سازِ صدائے آب تھا
نازشِ ایّامِ خاکستر نشینی ، کیا کہوں
پہلوئے اندیشہ ، وقفِ بسترِ سنجاب تھا
کچھ نہ کی اپنے جُنونِ نارسا نے ، ورنہ یاں
ذرّہ ذرّہ روکشِ خُرشیدِ عالم تاب تھا
ق
آج کیوں پروا نہیں اپنے اسیروں کی تجھے ؟
کل تلک تیرا بھی دل مہرووفا کا باب تھا
یاد کر وہ دن کہ ہر یک حلقہ تیرے دام کا
انتظارِ صید میں اِک دیدۂ بیخواب تھا
میں نے روکا رات غالبؔ کو ، وگرنہ دیکھتے
اُس کے سیلِ گریہ میں ، گردُوں کفِ سیلاب تھا
18۔
ایک ایک قطرے کا مجھے دینا پڑا حساب
خونِ جگر ودیعتِ مژگانِ یار تھا
اب میں ہوں اور ماتمِ یک شہرِ آرزو
توڑا جو تو نے آئینہ، تمثال دار تھا
گلیوں میں میری نعش کو کھینچے پھرو، کہ میں
جاں دادۂ ہوائے سرِ رہگزار تھا
موجِ سرابِ دشتِ وفا کا نہ پوچھ حال
ہر ذرہ، مثلِ جوہرِ تیغ، آب دار تھا
کم جانتے تھے ہم بھی غمِ عشق کو، پر اب
دیکھا تو کم ہوئے پہ غمِ روزگار تھا
19۔
بسکہ دشوار ہے ہر کام کا آساں ہونا
آدمی کو بھی میسر نہیں انساں ہونا
گریہ چاہے ہے خرابی مرے کاشانے کی
در و دیوار سے ٹپکے ہے بیاباں ہونا
واۓ دیوانگئ شوق کہ ہر دم مجھ کو
آپ جانا اُدھر اور آپ ہی حیراں* ہونا
جلوہ از بسکہ تقاضائے نگہ کرتا ہے
جوہرِ آئینہ بھی چاہے ہے مژگاں ہونا
عشرتِ قتل گہِ اہل تمنا، مت پوچھ
عیدِ نظّارہ ہے شمشیر کا عریاں ہونا
لے گئے خاک میں ہم داغِ تمنائے نشاط
تو ہو اور آپ بہ صد رنگِ گلستاں ہونا
عشرتِ پارۂ دل، زخمِ تمنا کھانا
لذت ریشِ جگر، غرقِ نمکداں ہونا
کی مرے قتل کے بعد اس نے جفا سے توبہ
ہائے اس زود پشیماں کا پشیماں ہونا
حیف اُس چار گرہ کپڑے کی قسمت غالبؔ!
جس کی قسمت میں ہو عاشق کا گریباں ہونا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
* نسخۂ طاہر میں ” پریشاں”
20۔
شب خمارِ شوقِ ساقی رستخیز اندازہ تھا
تا محیطِ بادہ صورت خانۂ خمیازہ تھا
یک قدم وحشت سے درسِ دفتر امکاں کھلا
جادہ، اجزائے دو عالم دشت کا شیرازہ تھا
مانعِ وحشت خرامی ہائے لیلےٰ کون ہے؟
خانۂ مجنونِ صحرا گرد بے دروازہ تھا
پوچھ مت رسوائیِ اندازِ استغنائے حسن
دست مرہونِ حنا، رخسار رہنِ غازہ تھا
نالۂ دل نے دیئے اوراقِ لختِ دل بہ باد
یادگارِ نالہ اک دیوانِ بے شیرازہ تھا
21۔
دوست غمخواری میں میری سعی فرمائیں گے کیا
زخم کے بھرنے تلک ناخن نہ بڑھ جائیں گے کیا
بے نیازی حد سے گزری بندہ پرور، کب تلک
ہم کہیں گے حالِ دل، اور آپ فرمائیں گے ‘کیا’؟
حضرتِ ناصح گر آئیں، دیدہ و دل فرشِ راہ
کوئی مجھ کو یہ تو سمجھا دو کہ سمجھائیں گے کیا؟
آج واں تیغ و کفن باندھے ہوئے جاتا ہوں میں
عذر میرے قتل کرنے میں وہ اب لائیں گے کیا
گر کیا ناصح نے ہم کو قید، اچھا یوں سہی
یہ جنونِ عشق کے انداز چھٹ جائیں گے کیا
خانہ زادِ زلف ہیں، زنجیر سے بھاگیں گے کیوں
ہیں گرفتارِ وفا، زنداں سے گھبرائیں گے کیا
ہے اب اس معمورے میں قحطِ غمِ الفت اسدؔ
ہم نے یہ مانا کہ دلّی میں رہیں، کھائیں گے کیا؟
22۔
یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتاا
اگر اور جیتے رہتے ، یہی انتظار ہوتا
ترے وعدے پر جئے ہم تو یہ جان جھوٹ جانا
کہ خوشی سے مر نہ جاتے، اگر اعتبار ہوتا
تری نازکی سے جانا کہ بندھا تھا عہد بودا
کبھی تو نہ توڑ سکتا اگر استوار ہوتا
کوئی میرے دل سے پوچھے ترے تیرِ نیم کش کو
یہ خلش کہاں سے ہوتی، جو جگر کے پار ہوتا
یہ کہاں کی دوستی ہے کہ بنے ہیں دوست نا صح
کوئی چارہ ساز ہوتا، کوئی غم گسار ہوتا
رگِ سنگ سے ٹپکتا وہ لہو کہ پھر نہ تھمتا
جسے غم سمجھ رہے ہو، یہ اگر شرار ہوتا
غم اگر چہ جاں گسل ہے پہ کہاں بچیں کہ دل ہے
غمِ عشق گر نہ ہوتا، غم روزگار ہوتا
کہوں کس سے میں کہ کیا ہے؟شب غم بری بلا ہے
مجھے کیا برا تھا مرنا، اگر ایک بار ہوتا
ہوئے مر کے ہم جو رسوا، ہوئے کیوں نہ غرق دریا؟
نہ کبھی جنازہ اٹھتا نہ کہیں مزار ہوتا
اسے کون دیکھ سکتا، کہ یگانہ ہے وہ یکتا
جو دوئی کی بو بھی ہوتی تو کہیں دو چار ہوتا
یہ مسائل تصّوف یہ ترا بیان غالبؔ
تجھے ہم ولی سمجھتے ،جو نہ بادہ خوار ہوتا
23۔
ہوس کو ہے نشاطِ کار کیا کیا
نہ ہو مرنا تو جینے کا مزا کیا
تجاہل پیشگی سے مدعا کیا
کہاں تک اے سراپا ناز کیا کیا؟
نوازش ہائے بے جا دیکھتا ہوں
شکایت ہائے رنگیں کا گلا کیا
نگاہِ بے محابا چاہتا ہوں
تغافل ہائے تمکیں آزما کیا
فروغِ شعلۂ خس یک نفَس ہے
ہوس کو پاسِ ناموسِ وفا کیا
نفس موجِ محیطِ بیخودی ہے
تغافل ہائے ساقی کا گلا کیا
دماغِ عطر پیراہن نہیں ہے
غمِ آوارگی ہائے صبا کیا
دلِ ہر قطرہ ہے سازِ ’انا البحر‘
ہم اس کے ہیں، ہمارا پوچھنا کیا
محابا کیا ہے، مَیں ضامن، اِدھر دیکھ
شہیدانِ نگہ کا خوں بہا کیا
سن اے غارت گرِ جنسِ وفا، سن
شکستِ قیمتِ دل کی صدا کیا
کیا کس نے جگرداری کا دعویٰ؟
شکیبِ خاطرِ عاشق بھلا کیا
یہ قاتل وعدۂ صبر آزما کیوں؟
یہ کافر فتنۂ طاقت ربا کیا؟
بلائے جاں ہے غالبؔ اس کی ہر بات
عبارت کیا، اشارت کیا، ادا کیا!
24۔
درخورِ قہر و غضب جب کوئی ہم سا نہ ہوا
پھر غلط کیا ہے کہ ہم سا کوئی پیدا نہ ہوا
بندگی میں بھی وہ آزادہ و خودبیں ہیں، کہ ہم
الٹے پھر آئے، درِ کعبہ اگر وا نہ ہوا
سب کو مقبول ہے دعویٰ تری یکتائی کا
روبرو کوئی بتِ آئینہ سیما نہ ہوا
کم نہیں نازشِ ہمنامئ چشمِ خوباں
تیرا بیمار، برا کیا ہے؟ گر اچھا نہ ہوا
سینے کا داغ ہے وہ نالہ کہ لب تک نہ گیا
خاک کا رزق ہے وہ قطرہ کہ دریا نہ ہوا
نام کا میرے ہے جو دکھ کہ کسی کو نہ ملا
کام میں میرے ہے جو فتنہ کہ برپا نہ ہوا*
ہر بُنِ مو سے دمِ ذکر نہ ٹپکے خونناب
حمزہ کا قِصّہ ہوا، عشق کا چرچا نہ ہوا
قطرے میں دجلہ دکھائی نہ دے اور جزو میں کُل
کھیل لڑکوں کا ہوا، دیدۂ بینا نہ ہوا
تھی خبر گرم کہ غالبؔ کے اُڑیں گے پرزے
دیکھنے ہم بھی گئے تھے، پہ تماشا نہ ہوا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
*کام کا ہے مرے وہ فتنہ کہ برپا نہ ہوا (نسخۂ حسرت، نسخۂ مہر)
25۔
اسدؔ ہم وہ جنوں جولاں گدائے بے سر و پا ہیں
کہ ہے سر پنجۂ مژگانِ آہو پشت خار اپنا
26۔
پۓ نذرِ کرم تحفہ ہے ‘شرمِ نا رسائی’ کا
بہ خوں غلطیدۂ صد رنگ، دعویٰ پارسائی کا
نہ ہو’ حسنِ تماشا دوست’ رسوا بے وفائی کا
بہ مہرِ صد نظر ثابت ہے دعویٰ پارسائی کا
زکاتِ حسن دے، اے جلوۂ بینش، کہ مہر آسا
چراغِ خانۂ درویش ہو کاسہ گدائی کا
نہ مارا جان کر بے جرم، غافل!* تیری گردن پر
رہا مانند خونِ بے گنہ حق آشنائی کا
تمنائے زباں محوِ سپاسِ بے زبانی ہے
مٹا جس سے تقاضا شکوۂ بے دست و پائی کا
وہی اک بات ہے جو یاں نفَس واں نکہتِ گل ہے
چمن کا جلوہ باعث ہے مری رنگیں نوائی کا
دہانِ ہر” بتِ پیغارہ جُو”، زنجیرِ رسوائی
عدم تک بے وفا چرچا ہے تیری بے وفائی کا
نہ دے نامے کو اتنا طول غالبؔ، مختصر لکھ دے
کہ حسرت سنج ہوں عرضِ ستم ہائے جدائی کا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
*نسخۂ حمیدیہ، نظامی، حسرت اور مہر کے نسخوں میں لفظ ’قاتل‘ ہے
27۔
گر نہ ‘اندوہِ شبِ فرقت ‘بیاں ہو جائے گا
بے تکلف، داغِ مہ مُہرِ دہاں ہوجائے گا
زہرہ گر ایسا ہی شامِ ہجر میں ہوتا ہے آب
پر توِ مہتاب سیلِ خانماں ہوجائے گا
لے تو لوں سوتے میں اس کے پاؤں کا بوسہ، مگر
ایسی باتوں سے وہ کافر بدگماں ہوجائے گا
دل کو ہم صرفِ وفا سمجھے تھے، کیا معلوم تھا
یعنی یہ پہلے ہی نذرِ امتحاں ہوجائے گا
سب کے دل میں ہے جگہ تیری، جو تو راضی ہوا
مجھ پہ گویا، اک زمانہ مہرباں ہوجائے گا
گر نگاہِ گرم فرماتی رہی تعلیمِ ضبط
شعلہ خس میں، جیسے خوں رگ میں، نہاں ہوجائے گا
باغ میں مجھ کو نہ لے جا ورنہ میرے حال پر
ہر گلِ تر ایک “چشمِ خوں فشاں” ہوجائے گا
واۓ گر میرا ترا انصاف محشر میں نہ ہو
اب تلک تو یہ توقع ہے کہ واں ہوجائے گا
فائدہ کیا؟ سوچ، آخر تو بھی دانا ہے اسدؔ
دوستی ناداں کی ہے، جی کا زیاں ہوجائے گا
28۔
درد مِنّت کشِ دوا نہ ہوا
میں نہ اچھا ہوا، برا نہ ہوا
جمع کرتے ہو کیوں رقیبوں کو
اک تماشا ہوا، گلا نہ ہوا
ہم کہاں قسمت آزمانے جائیں
تو ہی جب خنجر آزما نہ ہوا
کتنے شیریں ہیں تیرے لب ،”کہ رقیب
گالیاں کھا کے بے مزا نہ ہوا”
ہے خبر گرم ان کے آنے کی
آج ہی گھر میں بوریا نہ ہوا
کیا وہ نمرود کی خدائی تھی؟
بندگی میں مرا بھلا نہ ہوا
جان دی، دی ہوئی اسی کی تھی
حق تو یوں* ہے کہ حق ادا نہ ہوا
زخم گر دب گیا، لہو نہ تھما
کام گر رک گیا، روا نہ ہوا
رہزنی ہے کہ دل ستانی ہے؟
لے کے دل، “دلستاں” روانہ ہوا
کچھ تو پڑھئے کہ لوگ کہتے ہیں
آج غالبؔ غزل سرا نہ ہوا!
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
* نسخۂ مہر، نسخۂ علامہ آسی میں ‘یوں’ کے بجا ئے “یہ” آیا ہے
29۔
گلہ ہے شوق کو دل میں بھی تنگئ جا کا
گہر میں محو ہوا اضطراب دریا کا
یہ جانتا ہوں کہ تو اور پاسخِ مکتوب!
مگر ستم زدہ ہوں ذوقِ خامہ فرسا کا
حنائے پائے خزاں ہے بہار اگر ہے یہی
دوامِ کلفتِ خاطر ہے عیش دنیا کا
غمِ فراق میں تکلیفِ سیرِ باغ نہ دو
مجھے دماغ نہیں خندہ* ہائے بے جا کا
ہنوز محرمئ حسن کو ترستا ہوں
کرے ہے ہر بُنِ مو کام چشمِ بینا کا
دل اس کو، پہلے ہی ناز و ادا سے، دے بیٹھے
ہمیں دماغ کہاں حسن کے تقاضا کا
نہ کہہ کہ گریہ بہ مقدارِ حسرتِ دل ہے
مری نگاہ میں ہے جمع و خرچ دریا کا
فلک کو دیکھ کے کرتا ہوں اُس کو یاد اسدؔ
جفا میں اس کی ہے انداز کارفرما کا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
*نسخۂ نظامی کی املا ہے ’خند ہاۓ‘
30۔
قطرۂ مے بس کہ حیرت سے نفَس پرور ہوا
خطِّ جامِ مے سراسر رشتۂ گوہر ہوا
اعتبارِ عشق کی خانہ خرابی دیکھنا
غیر نے کی آہ لیکن وہ خفا مجھ پر ہوا
31۔
جب بہ تقریبِ سفر یار نے محمل باندھا
تپشِ شوق نے ہر ذرّے پہ اک دل باندھا
اہل بینش نے بہ حیرت کدۂ شوخئ ناز
جوہرِ آئینہ کو طوطئ بسمل باندھا
یاس و امید نے اک عرَبدہ میداں مانگا
عجزِ ہمت نے طِلِسمِ دلِ سائل باندھا
نہ بندھے تِشنگئ ذوق کے مضموں، غالبؔ
گرچہ دل کھول کے دریا کو بھی ساحل باندھا
32۔
میں اور بزمِ مے سے یوں تشنہ کام آؤں
گر میں نے کی تھی توبہ، ساقی کو کیا ہوا تھا؟
ہے ایک تیر جس میں دونوں چھِدے پڑے ہیں
وہ دن گئے کہ اپنا دل سے جگر جدا تھا
درماندگی میں غالبؔ کچھ بن پڑے تو جانوں
جب رشتہ بے گرہ تھا، ناخن گرہ کشا تھا
33۔
گھر ہمارا جو نہ روتے بھی تو ویراں ہوتا
بحر گر بحر نہ ہوتا تو بیاباں ہوتا
تنگئ دل کا گلہ کیا؟ یہ وہ کافر دل ہے
کہ اگر تنگ نہ ہوتا تو پریشاں ہوتا
بعد یک عمرِ وَرع بار تو دیتا بارے
کاش رِضواں ہی درِ یار کا درباں ہوتا
34۔
نہ تھا کچھ تو خدا تھا، کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا
ڈُبویا مجھ کو ہونے نے، نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا
ہُوا جب غم سے یوں بے حِس تو غم کیا سر کے کٹنے کا
نہ ہوتا گر جدا تن سے تو زانو پر دھرا ہوتا
ہوئی مدت کہ غالبؔ مرگیا، پر یاد آتا ہے
وہ ہر اک بات پر کہنا کہ یوں ہوتا تو کیا ہوتا
35۔
یک ذرۂ زمیں نہیں بے کار باغ کا
یاں جادہ بھی فتیلہ ہے لالے کے داغ کا
بے مے کِسے ہے طاقتِ آشوبِ آگہی
کھینچا ہے عجزِ حوصلہ نے خط ایاغ کا
بُلبل کے کاروبار پہ ہیں خندہ ہائے گل
کہتے ہیں جس کو عشق خلل ہے دماغ کا
تازہ نہیں ہے نشۂ فکرِ سخن مجھے
تِریاکئِ قدیم ہوں دُودِ چراغ کا
سو بار بندِ عشق سے آزاد ہم ہوئے
پر کیا کریں کہ دل ہی عدو ہے فراغ کا
بے خونِ دل ہے چشم میں موجِ نگہ غبار
یہ مے کدہ خراب ہے مے کے سراغ کا
باغِ شگفتہ تیرا بساطِ نشاطِ دل
ابرِ بہار خمکدہ کِس کے دماغ کا!
36۔
وہ میری چینِ جبیں سے غمِ پنہاں سمجھا
رازِ مکتوب بہ بے ربطئِ عنواں سمجھا
یک الِف بیش نہیں صقیلِ آئینہ ہنوز
چاک کرتا ہوں میں جب سے کہ گریباں سمجھا
شرحِ اسبابِ گرفتارئِ خاطر مت پوچھ
اس قدر تنگ ہوا دل کہ میں زنداں سمجھا
بدگمانی نے نہ چاہا اسے سرگرمِ خرام
رخ پہ ہر قطرہ عرق دیدۂ حیراں سمجھا
عجزسے اپنے یہ جانا کہ وہ بد خو ہوگا
نبضِ خس سے تپشِ شعلۂ سوزاں سمجھا
سفرِ عشق میں کی ضعف نے راحت طلبی
ہر قدم سائے کو میں اپنے شبستان سمجھا
تھا گریزاں مژۂ یار سے دل تا دمِ مرگ
دفعِ پیکانِ قضا اِس قدر آساں سمجھا
دل دیا جان کے کیوں اس کو وفادار، اسدؔ
غلطی کی کہ جو کافر کو مسلماں سمجھا
37۔
پھر مجھے دیدۂ تر یاد آیا
دل، جگر تشنۂ فریاد آیا
دم لیا تھا نہ قیامت نے ہنوز
پھر ترا وقتِ سفر یاد آیا
سادگی ہائے تمنا، یعنی
پھر وہ نیرنگِ نظر یاد آیا
عذرِ واماندگی، اے حسرتِ دل!
نالہ کرتا تھا، جگر یاد آیا
زندگی یوں بھی گزر ہی جاتی
کیوں ترا راہ گزر یاد آیا
کیا ہی رضواں سے لڑائی ہوگی
گھر ترا خلد میں گر یاد آیا
آہ وہ جرأتِ فریاد کہاں
دل سے تنگ آکے جگر یاد آیا
پھر تیرے کوچے کو جاتا ہے خیال
دلِ گم گشتہ، مگر، یاد آیا
کوئی ویرانی سی ویرانی ہے
دشت کو دیکھ کے گھر یاد آیا
میں نے مجنوں پہ لڑکپن میں اسدؔ
سنگ اٹھایا تھا کہ سر یاد آیا
38۔
ہوئی تاخیر تو کچھ باعثِ تاخیر بھی تھا
آپ آتے تھے، مگر کوئی عناں گیر بھی تھا
تم سے بے جا ہے مجھے اپنی تباہی کا گلہ
اس میں کچھ شائبۂ خوبیِ تقدیر بھی تھا
تو مجھے بھول گیا ہو تو پتا بتلا دوں؟
کبھی فتراک میں تیرے کوئی نخچیر بھی تھا
قید میں ہے ترے وحشی کو وہی زلف کی یاد
ہاں! کچھ اک رنجِ گرانباریِ زنجیر بھی تھا
بجلی اک کوند گئی آنکھوں کے آگے تو کیا!
بات کرتے، کہ میں لب تشنۂ تقریر بھی تھا
یوسف اس کو کہوں اور کچھ نہ کہے، خیر ہوئی
گر بگڑ بیٹھے تو میں لائقِ تعزیر بھی تھا
دیکھ کر غیر کو ہو کیوں نہ کلیجا ٹھنڈا
نالہ کرتا تھا، ولے طالبِ تاثیر بھی تھا
پیشے میں عیب نہیں، رکھیے نہ فرہاد کو نام
ہم ہی آشفتہ سروں میں وہ جواں میر بھی تھا
ہم تھے مرنے کو کھڑے، پاس نہ آیا، نہ سہی
آخر اُس شوخ کے ترکش میں کوئی تیر بھی تھا
پکڑے جاتے ہیں فرشتوں کے لکھے پر ناحق
آدمی کوئی ہمارا َدمِ تحریر بھی تھا؟
ریختے کے تمہیں استاد نہیں ہو غالبؔ
کہتے ہیں اگلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا
39۔
لب خشک در تشنگی، مردگاں کا
زیارت کدہ ہوں دل آزردگاں کا
ہمہ نا امیدی، ہمہ بد گمانی
میں دل ہوں فریبِ وفا خوردگاں کا
40۔
تو دوست کسی کا بھی، ستمگر! نہ ہوا تھا
اوروں پہ ہے وہ ظلم کہ مجھ پر نہ ہوا تھا
چھوڑا مہِ نخشب کی طرح دستِ قضا نے
خورشید ہنوز اس کے برابر نہ ہوا تھا
توفیق بہ اندازۂ ہمت ہے ازل سے
آنکھوں میں ہے وہ قطرہ کہ گوہر نہ ہوا تھا
جب تک کہ نہ دیکھا تھا قدِ یار کا عالم
میں معتقدِ فتنۂ محشر نہ ہوا تھا
میں سادہ دل، آزردگیِ یار سے خوش ہوں
یعنی سبقِ شوقِ مکرّر نہ ہوا تھا
دریائے معاصی ُتنک آبی سے ہوا خشک
میرا سرِ دامن بھی ابھی تر نہ ہوا تھا
جاری تھی اسدؔ! داغِ جگر سے مری تحصیل
آ تشکدہ جاگیرِ سَمَندر نہ ہوا تھا
41۔
شب کہ وہ مجلس فروزِ خلوتِ ناموس تھا
رشتۂٴ ہر شمع خارِ کِسوتِ فانوس تھا
مشہدِ عاشق سے کوسوں تک جو اُگتی ہے حنا
کس قدر یا رب! ہلاکِ حسرتِ پابوس تھا
حاصلِ الفت نہ دیکھا جز شکستِ آرزو
دل بہ دل پیوستہ، گویا، یک لبِ افسوس تھا
کیا کروں بیمارئِ غم کی فراغت کا بیاں
جو کہ کھایا خونِ دل، بے منتِ کیموس تھا
42۔
آئینہ دیکھ، اپنا سا منہ لے کے رہ گئے
صاحب کو دل نہ دینے پہ کتنا غرور تھا
قاصد کو اپنے ہاتھ سے گردن نہ ماریے
اس کی خطا نہیں ہے یہ میرا قصور تھا
43۔
ضعفِ جنوں کو وقتِ تپش در بھی دور تھا
اک گھر میں مختصر سا بیاباں ضرور تھا
44۔
فنا کو عشق ہے بے مقصداں حیرت پرستاراں
نہیں رفتارِ عمرِ تیز رو پابندِ مطلب ہا
45۔
عرضِ نیازِ عشق کے قابل نہیں رہا
جس دل پہ ناز تھا مجھے وہ دل نہیں رہا
جاتا ہوں داغِ حسرتِ ہستی لیے ہوئے
ہوں شمعِ کشتہ درخورِ محفل نہیں رہا
مرنے کی اے دل اور ہی تدبیر کر کہ میں
شایانِ دست و خنجرِ قاتل نہیں رہا
بر روۓ شش جہت درِ آئینہ باز ہے
یاں امتیازِ ناقص و کامل نہیں رہا
وا کر دیے ہیں شوق نے بندِ نقابِ حسن
غیر از نگاہ اب کوئی حائل نہیں رہا
گو میں رہا رہینِ ستم ہاے روزگار
لیکن ترے خیال سے غافل نہیں رہا
دل سے ہوائے کشتِ وفا مٹ گئی کہ واں
حاصل سواے حسرتِ حاصل نہیں رہا
بیدادِ عشق سے نہیں ڈرتا مگر اسدؔ
جس دل پہ ناز تھا مجھے وہ دل نہیں رہا
46۔
رشک کہتا ہے کہ اس کا غیر سے اخلاص حیف!
عقل کہتی ہے کہ وہ بے مہر کس کا آشنا
ذرّہ ذرّہ ساغرِ مے خانۂ نیرنگ ہے
گردشِ مجنوں بہ چشمکہاے لیلیٰ آشنا
شوق ہے “ساماں طرازِ نازشِ اربابِ عجز”
ذرّہ صحرا دست گاہ و قطرہ دریا آشنا
میں اور ایک آفت کا ٹکڑا وہ دلِ وحشی، “کہ ہے
عافیت کا دشمن اور آوارگی کا آشنا”
شکوہ سنجِ رشکِ ہم دیگر نہ رہنا چاہیے
میرا زانو مونس اور آئینہ تیرا آشنا
کوہکن” نقّاشِ یک تمثالِ شیریں” تھا اسدؔ
سنگ سے سر مار کر ہووے نہ پیدا آشنا
47۔
ذکر اس پری وش کا، اور پھر بیاں اپنا
بن گیا رقیب آخر۔ تھا جو رازداں اپنا
مے وہ کیوں بہت پیتے بز مِ غیر میں یا رب
آج ہی ہوا منظور اُن کو امتحاں اپنا
منظر اک بلندی پر اور ہم بنا سکتے
عرش سے اُدھر ہوتا، کاشکے مکاں اپنا
دے وہ جس قد ر ذلت ہم ہنسی میں ٹالیں گے
بارے آشنا نکلا، ان کا پاسباں، اپنا
در دِ دل لکھوں کب تک، جاؤں ان کو دکھلادوں
انگلیاں فگار اپنی، خامہ خونچکاں اپنا
گھستے گھستے مٹ جاتا، آپ نے عبث بدلا
ننگِ سجدہ سے میرے، سنگِ آستاں اپنا
تا کرے نہ غمازی، کرلیا ہے دشمن کو
دوست کی شکایت میں ہم نے ہمزباں اپنا
ہم کہاں کے دانا تھے، کس ہنر میں یکتا تھے
بے سبب ہوا غالبؔ دشمن آسماں اپنا
48۔
سرمۂ مفتِ نظر ہوں مری قیمت* یہ ہے
کہ رہے چشمِ خریدار پہ احساں میرا
رخصتِ نالہ مجھے دے کہ مبادا ظالم
تیرے چہرے سے ہو ظاہر غمِ پنہاں میرا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
* نسخۂ آگرہ، منشی شیو نارائن، 1863ء میں’مری قسمت‘
49۔
غافل بہ وہمِ ناز خود آرا ہے ورنہ یاں
بے شانۂ صبا نہیں طُرّہ گیاہ کا
بزمِ قدح سے عیشِ تمنا نہ رکھ، کہ رنگ
صید ز دام جستہ ہے اس دام گاہ کا
رحمت اگر قبول کرے، کیا بعید ہے
شرمندگی سے عذر نہ کرنا گناہ کا
مقتل کو کس نشاط سے جا تا ہو ں میں، کہ ہے
پُرگل خیالِ زخم سے دامن نگاہ کا
جاں در” ہواۓ یک نگہِ گرم” ہے اسدؔ
پروانہ ہے وکیل ترے داد خواہ کا
50۔
جور سے باز آئے پر باز آئیں کیا
کہتے ہیں ہم تجھ کو منہ دکھلائیں کیا
رات دن گردش میں ہیں سات آسماں
ہو رہے گا کچھ نہ کچھ گھبرائیں کیا
لاگ ہو تو اس کو ہم سمجھیں لگاؤ
جب نہ ہو کچھ بھی تو دھوکا کھائیں کیا
ہو لیے کیوں نامہ بر کے ساتھ ساتھ
یا رب اپنے خط کو ہم پہنچائیں کیا
موجِ خوں سر سے گزر ہی کیوں نہ جائے
آستانِ یار سے اٹھ جائیں کیا
عمر بھر دیکھا کیے مرنے کی راہ
مر گیے پر دیکھیے دکھلائیں کیا
پوچھتے ہیں وہ کہ غالبؔ کون ہے
کوئی بتلاؤ کہ ہم بتلائیں کیا
51۔
لطافت بےکثافت جلوہ پیدا کر نہیں سکتی
چمن زنگار ہے آئینۂ بادِ بہاری کا
حریفِ جوششِ دریا نہیں خوددارئ ساحل
جہاں ساقی ہو تو باطل ہے دعویٰ ہوشیاری کا
52۔
عشرتِ قطرہ ہے دریا میں فنا ہو جانا
درد کا حد سے گزرنا ہے دوا ہو جانا
تجھ سے، قسمت میں مری، صورتِ قفلِ ابجد
تھا لکھا بات کے بنتے ہی جدا ہو جانا
دل ہوا کشمکشِ چارۂ زحمت میں تمام
مِٹ گیا گھِسنے میں اُس عُقدے کا وا ہو جانا
اب جفا سے بھی ہیں محروم ہم اللہ اللہ
اس قدر دشمنِ اربابِ وفا ہو جانا
ضعف سے گریہ مبدّل بہ دمِ سرد ہوا
باور آیا ہمیں پانی کا ہوا ہو جانا
دِل سے مِٹنا تری انگشتِ حنائی کا خیال
ہو گیا گوشت سے ناخن کا جُدا ہو جانا
ہے مجھے ابرِ بہاری کا برس کر کھُلنا
روتے روتے غمِ فُرقت میں فنا ہو جانا
گر نہیں نکہتِ گل کو ترے کوچے کی ہوس
کیوں ہے گردِ رہِ جَولانِ صبا ہو جانا
تاکہ تجھ پر کھُلے اعجازِ ہواۓ صَیقل
دیکھ برسات میں سبز آئنے کا ہو جانا
بخشے ہے جلوۂ گُل، ذوقِ تماشا غالبؔ
چشم کو چاہۓ ہر رنگ میں وا ہو جانا
53۔
شکوۂ یاراں غبارِ دل میں پنہاں کر دیا
غالبؔ ایسے گنج کو عیاں یہی ویرانہ تھا
54۔
پھر وہ سوۓ چمن آتا ہے خدا خیر کرے
رنگ اڑتا ہے گُلِستاں کے ہواداروں کا
55۔
اسدؔ! یہ عجز و بے سامانئِ فرعون توَام ہے
جسے تو بندگی کہتا ہے دعویٰ ہے خدائی کا
56۔
1857ء
بس کہ فعّالِ ما یرید ہے آج
ہر سلحشور انگلستاں کا
گھر سے بازار میں نکلتے ہوۓ
زہرہ ہوتا ہے آب انساں کا
چوک جس کو کہیں وہ مقتل ہے
گھر بنا ہے نمونہ زنداں کا
شہرِ دہلی کا ذرّہ ذرّہ خاک
تشنۂ خوں ہے ہر مسلماں کا
کوئی واں سے نہ آ سکے یاں تک
آدمی واں نہ جا سکے یاں کا
میں نے مانا کہ مل گۓ پھر کیا
وہی رونا تن و دل و جاں کا
گاہ جل کر کیا کیۓ شکوہ
سوزشِ داغ ہاۓ پنہاں کا
گاہ رو کر کہا کیۓ باہم
ماجرا دیدہ ہاۓ گریاں کا
اس طرح کے وصال سے یا رب
کیا مٹے داغ دل سے ہجراں کا
57۔
بہ رہنِ شرم ہے با وصفِ شوخی اہتمام اس کا
نگیں میں جوں شرارِ سنگ نا پیدا ہے نام اس کا
مِسی آلود ہے مُہرنوازش نامہ ظاہر ہے
کہ داغِ آرزوۓ بوسہ دیتا ہے پیام اس کا
بامیّدِ نگاہِ خاص ہوں محمل کشِ حسرت
مبادا ہو عناں گیرِ تغافل لطفِ عام اس کا
58۔
عیب کا دریافت کرنا، ہے ہنرمندی اسدؔ
نقص پر اپنے ہوا جو مطلعِ، کامل ہوا
59۔
شب کہ ذوقِ گفتگو سے تیرے، دل بے تاب تھا
شوخئِ وحشت سے افسانہ فسونِ خواب تھا
واں ہجومِ نغمہ ہاۓ سازِ عشرت تھا اسدؔ
ناخنِ غم یاں سرِ تارِ نفس مضراب تھا
60۔
دود کو آج اس کے ماتم میں سیہ پوشی ہوئی
وہ دلِ سوزاں کہ کل تک شمع، ماتم خانہ تھا
شکوۂ یاراں غبارِ دل میں پنہاں کر دیا
غالبؔ ایسے کنج کو شایاں یہی ویرانہ تھا
By: Ifa on August 6, 2009
at 9:08 pm